Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Abdullah Parlıyan
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
Adem Uğur
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Ahmet Tekin
Onlar:'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
Ahmet Varol
'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ali Fikri Yavuz
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Bayraktar Bayraklı
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
Bekir Sadak
«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
Celal Yıldırım
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
Cemal Külünkoğlu
(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.
Diyanet İşleri (eski)
'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
Diyanet Vakfi
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip Yüksel
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
Fizilal-il Kuran
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hasan Basri Çantay
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat
(Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
İbni Kesir
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
Kadri Çelik
Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
Muhammed Esed
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer Öngüt
Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
Şaban Piriş
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Ümit Şimşek
'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
Yaşar Nuri Öztürk
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.