1. 113. Ayeti

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ

  • kâlû

    dediler

  • lebisnâ

    biz kaldık

  • yevmen

    gün

  • ev

    veya

  • ba'da yevmin

    günün bir kısmı

  • fes'eli (fe is'el)

    öyleyse, o zaman sor

  • el âddîne

    sayan kimseler, sayanlar

MU'MİNÛN suresi - 113. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
  • Adem Uğur

    Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
  • Ahmet Varol

    'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
  • Bekir Sadak

    «Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
  • Celal Yıldırım

    «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
  • Diyanet Vakfi

    «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
  • Edip Yüksel

    'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
  • İbni Kesir

    Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
  • Kadri Çelik

    Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
  • Muhammed Esed

    "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
  • Ömer Öngüt

    Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
  • Şaban Piriş

    -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
  • Suat Yıldırım

    Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
  • Süleyman Ateş

    "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
  • Ümit Şimşek

    'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.