1. 16. Ayeti

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

  • kellâ

    hayır asla

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • kâne

    oldu

  • li

    için, ... e

  • âyâti-nâ

    âyetlerimiz

  • anîden

    inatçı

MUDDESSİR suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
  • Adem Uğur

    Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
  • Ahmet Tekin

    Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
  • Ali Bulaç

    Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
  • Bekir Sadak

    Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
  • Diyanet Vakfi

    Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
  • Edip Yüksel

    Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
  • Gültekin Onan

    Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
  • İbni Kesir

    Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
  • Muhammed Esed

    Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
  • Şaban Piriş

    -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
  • Suat Yıldırım

    Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
  • Ümit Şimşek

    Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.