1. 20. Ayeti

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ

  • inne ellezîne

    muhakkak onlar

  • yuhâddûne

    haddi aşarlar

  • allâhe

    Allah

  • ve resûle-hû

    ve onun resûlü

  • ulâike

    işte onlar

  • içinde

  • el ezellîne

    zillet

MUCÂDELE suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.
  • Adem Uğur

    Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
  • Ahmet Tekin

    Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
  • Ali Bulaç

    Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
  • Bekir Sadak

    Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
  • Diyanet Vakfi

    Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
  • İbni Kesir

    Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
  • Kadri Çelik

    Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
  • Muhammed Esed

    Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
  • Ömer Öngüt

    Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
  • Şaban Piriş

    Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
  • Suat Yıldırım

    Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
  • Süleyman Ateş

    Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.