1. 15. Ayeti

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  • eadde

    hazırladı

  • allâhu

    Allah

  • lehum

    onlara, onlar için

  • azâben şedîden

    şiddetli azap

  • inne-hum

    muhakkak onlar

  • sâe

    kötü oldu, kötü yaptı

  • şey

  • kânû

    oldular

  • ya'melûne

    yapıyorlar

MUCÂDELE suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.
  • Adem Uğur

    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
  • Ahmed Hulusi

    Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
  • Ahmet Tekin

    Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!
  • Ahmet Varol

    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
  • Ali Bulaç

    Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
  • Bekir Sadak

    Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!
  • Celal Yıldırım

    Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!
  • Diyanet Vakfi

    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
  • Edip Yüksel

    ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
  • Fizilal-il Kuran

    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
  • Gültekin Onan

    Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
  • Hayrat Neşriyat

    Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
  • İbni Kesir

    Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
  • Kadri Çelik

    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.
  • Muhammed Esed

    Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
  • Ömer Öngüt

    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
  • Şaban Piriş

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
  • Suat Yıldırım

    Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
  • Süleyman Ateş

    Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.
  • Ümit Şimşek

    Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.