1. 84. Ayeti

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

  • fe

    böylece, o zaman, artık

  • lâ ta'cel

    acele etme

  • aleyhim

    onlara, onlar için

  • innemâ

    ancak, yalnız, sadece

  • neuddu

    sayıyoruz

  • lehum

    onlar için

  • adden

    sayarak

MERYEM suresi - 84. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
  • Adem Uğur

    Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
  • Ahmet Tekin

    Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
  • Ahmet Varol

    Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
  • Ali Bulaç

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
  • Bekir Sadak

    Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
  • Celal Yıldırım

    O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
  • Diyanet Vakfi

    Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
  • Edip Yüksel

    Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
  • Gültekin Onan

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
  • Hasan Basri Çantay

    Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
  • İbni Kesir

    Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
  • Kadri Çelik

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
  • Ömer Öngüt

    Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
  • Şaban Piriş

    -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
  • Suat Yıldırım

    O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
  • Süleyman Ateş

    Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
  • Ümit Şimşek

    Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.