1. 67. Ayeti

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا

  • e ve lâ yezkuru

    ve düşünmüyor mu

  • el insânu

    insan

  • ennâ

    nasıl

  • halaknâ-hu

    onu yarattık

  • min kablu

    daha önce

  • ve lem yeku

    ve değildi, değil

  • şey'en

    bir şey

MERYEM suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
  • Abdullah Parlıyan

    İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.
  • Adem Uğur

    İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
  • Ahmed Hulusi

    O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?
  • Ahmet Tekin

    İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
  • Ahmet Varol

    İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
  • Ali Bulaç

    İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
  • Ali Fikri Yavuz

    O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
  • Bayraktar Bayraklı

    İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
  • Bekir Sadak

    Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?
  • Celal Yıldırım

    Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?
  • Cemal Külünkoğlu

    İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
  • Diyanet Vakfi

    İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
  • Edip Yüksel

    İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
  • Fizilal-il Kuran

    İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
  • Gültekin Onan

    İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
  • Hasan Basri Çantay

    İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!
  • İbni Kesir

    İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
  • Kadri Çelik

    İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
  • Muhammed Esed

    Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
  • Ömer Öngüt

    İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
  • Şaban Piriş

    İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
  • Suat Yıldırım

    O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
  • Süleyman Ateş

    İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
  • Tefhim-ul Kuran

    İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
  • Ümit Şimşek

    O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.