1. 18. Ayeti

وَجَمَعَ فَأَوْعَى

  • ve cemea

    ve topladı

  • ev'â

    yığdı, biriktirdi

MEÂRİC suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve toplayıp biriktireni.
  • Abdullah Parlıyan

    mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.
  • Adem Uğur

    (Servet) toplayıp yığan kimseyi!.
  • Ahmed Hulusi

    Toplayıp da servet yığanı!
  • Ahmet Tekin

    Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.
  • Ahmet Varol

    (Mal) biriktirip kasada yığanı.
  • Ali Bulaç

    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...
  • Bayraktar Bayraklı

    (16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
  • Bekir Sadak

    (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
  • Celal Yıldırım

    (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
  • Cemal Külünkoğlu

    (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
  • Diyanet Vakfi

    (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
  • Edip Yüksel

    Toplayıp kasaya saklayanı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Mal toplayıp kasada yığanı,
  • Fizilal-il Kuran

    Mal toplayıp kasada yığanı.
  • Gültekin Onan

    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
  • Hasan Basri Çantay

    (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
  • Hayrat Neşriyat

    (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
  • İbni Kesir

    Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
  • Kadri Çelik

    (Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.
  • Muhammed Esed

    ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
  • Ömer Öngüt

    Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.
  • Şaban Piriş

    (Mal) biriktirip kasada yığanı.
  • Suat Yıldırım

    (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
  • Süleyman Ateş

    (Mal) Toplayıp kasada yığanı!
  • Tefhim-ul Kuran

    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
  • Ümit Şimşek

    Malı toplayıp yığanı da.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.