1. 102. Ayeti

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ

  • kad seele-hâ

    onu sormuştu

  • kavmun

    bir kavim, topluluk

  • min kabli-kum

    sizden önce

  • summe asbahû

    sonra oldular

  • bi- hâ

    onunla

  • kâfirîne

    kâfirler

MÂİDE suresi - 102. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.
  • Adem Uğur

    Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
  • Ahmed Hulusi

    Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
  • Ahmet Tekin

    Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.
  • Ahmet Varol

    Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
  • Ali Bulaç

    Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi.
  • Bekir Sadak

    Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
  • Edip Yüksel

    Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
  • Gültekin Onan

    Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
  • Hayrat Neşriyat

    Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
  • İbni Kesir

    Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
  • Kadri Çelik

    Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı.
  • Muhammed Esed

    Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
  • Ömer Öngüt

    Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
  • Şaban Piriş

    Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
  • Suat Yıldırım

    Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
  • Süleyman Ateş

    Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
  • Ümit Şimşek

    Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.