1. 8. Ayeti

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ

  • inne

    muhakkak

  • ellezîne

    o kimseler, onlar

  • âmenû

    âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler

  • ve amilû es sâlihâti

    ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaptılar

  • lehum

    onlar için

  • cennâtun

    cennetler

  • na'îmi

    naîm (ni'metleri bol olan)

LOKMÂN suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.
  • Abdullah Parlıyan

    İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
  • Ahmed Hulusi

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.
  • Ahmet Tekin

    İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.
  • Ahmet Varol

    İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
  • Ali Bulaç

    (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
  • Bekir Sadak

    (8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah'in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim'dir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (8-9) İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
  • Diyanet Vakfi

    (8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
  • Gültekin Onan

    (Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    (8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
  • Kadri Çelik

    (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
  • Muhammed Esed

    (Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
  • Ömer Öngüt

    İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.
  • Şaban Piriş

    İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
  • Suat Yıldırım

    İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
  • Süleyman Ateş

    İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
  • Ümit Şimşek

    İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.