1. 5. Ayeti

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

  • ulâike

    işte onlar

  • alâ huden

    hidayet üzerinde

  • min rabbi-him

    Rab'lerinden

  • ve ulâike

    ve işte onlar

  • hum

    onlar

  • el muflihûne

    felâha erenler

LOKMÂN suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.
  • Adem Uğur

    İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Ahmed Hulusi

    İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Ahmet Tekin

    Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
  • Ahmet Varol

    İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
  • Ali Bulaç

    İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
  • Bekir Sadak

    Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
  • Celal Yıldırım

    İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Edip Yüksel

    Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
  • Gültekin Onan

    İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
  • İbni Kesir

    İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
  • Kadri Çelik

    İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.
  • Muhammed Esed

    İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
  • Ömer Öngüt

    İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
  • Şaban Piriş

    İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
  • Suat Yıldırım

    İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
  • Süleyman Ateş

    İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
  • Ümit Şimşek

    İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.