1. Kuran
  2. LOKMÂN Suresi
  3. 4. Ayeti

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

  • ellezîne

    o kimseler, onlar

  • yukîmûne

    ikame ederler

  • es salâte

    namaz

  • ve yu'tûne

    ve verirler

  • ez zekâte

    zekât

  • ve hum

    ve onlar

  • bi el âhıreti

    ahirete

  • hum

    onlar

  • yûkinûne

    kesin olarak inanırlar

LOKMÂN suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, namaz kılarlar ve zekât verirler ve âhirete de iyice inanmışlardır.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki, namazlarında duyarlı ve devamlıdırlar ve karşılıksız yardım olan zekatı verirler ve ahirete de kesin bir inanç besleyerek bağlanmışlardır.
  • Adem Uğur

    O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki, salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikân sahipleridir.
  • Ahmet Tekin

    Onlar namazı adâbına riayet ederek, aksatmadan kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, âhiretin, ebedî yurdun varlığını delilleriyle, gerekçeleriyle bilerek kesinlikle inananlardır.
  • Ahmet Varol

    Onlar namazı kılar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
  • Ali Bulaç

    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler.
  • Bekir Sadak

    O kimseler namazi kilarlar, zekati verirler; ahirete de yakinen inanirlar.
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret'e kesinlikle inanırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    O (güzel davrana)nlar; namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar.
  • Diyanet Vakfi

    O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
  • Edip Yüksel

    Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki namazı kılarlar ve zekâtı verirler, Âhırete de onlar yakîn edinirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanç edinirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.
  • Gültekin Onan

    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).
  • Hasan Basri Çantay

    (O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya'ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirler; onlar, âhirete de gerçekten kat'î olarak îmân edenlerdir.
  • İbni Kesir

    Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.
  • Kadri Çelik

    Onlar namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
  • Muhammed Esed

    onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat'i surette inanırlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
  • Suat Yıldırım

    Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.
  • Süleyman Ateş

    Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar namazı dosdoğru kılar, zekâtı verirler; âhirete de onların tam ve kesin bir imanı vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.