1. 75. Ayeti

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا

  • kâle

    dedi

  • e lem ekul

    ben demedim mi

  • leke

    sana

  • inne-ke

    muhakkak sen

  • len testetîa

    güç yetiremezsin

  • maiye

    benimle beraber

  • sabren

    sabırlı olma

KEHF suresi - 75. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
  • Abdullah Parlıyan

    O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
  • Adem Uğur

    (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
  • Ahmet Tekin

    Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
  • Bayraktar Bayraklı

    O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
  • Bekir Sadak

    O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
  • Edip Yüksel

    'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
  • Fizilal-il Kuran

    O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
  • Hasan Basri Çantay

    (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
  • Hayrat Neşriyat

    (Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.
  • İbni Kesir

    O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
  • Muhammed Esed

    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
  • Ömer Öngüt

    (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
  • Ümit Şimşek

    'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.