1. 6. Ayeti

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

  • fe lealle-ke

    bundan sonra, o zaman belki sen, neredeyse sen

  • bahiun

    öldürücü, helâk edici

  • nefse-ke

    sen kendini

  • alâ âsâri-him

    onların izi üzere, onların arkalarından

  • in

    eğer

  • lem yu'minû

    inanmazlar

  • bi hâzâ el hadîsi

    bu söze

  • esefen

    üzüntü (ile), esefle, esef ederek

KEHF suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?
  • Abdullah Parlıyan

    Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?
  • Adem Uğur

    Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
  • Ahmed Hulusi

    Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
  • Ahmet Tekin

    Onlar bu söze, Kur’ân’a inanmazlarsa, onların peşinde, üzüntüden kendini mi harap edeceksin?
  • Ahmet Varol

    Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Ali Bulaç

    Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.
  • Bekir Sadak

    Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
  • Celal Yıldırım

    Bu söze (Kur'ân'a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
  • Diyanet Vakfi

    Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
  • Edip Yüksel

    Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Gültekin Onan

    Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
  • Hasan Basri Çantay

    Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
  • Hayrat Neşriyat

    Şimdi bu söze (Kur’ân’a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!
  • İbni Kesir

    Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Kadri Çelik

    Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?
  • Muhammed Esed

    Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
  • Ömer Öngüt

    Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
  • Şaban Piriş

    -Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
  • Suat Yıldırım

    Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!
  • Süleyman Ateş

    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin!
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
  • Ümit Şimşek

    Onlar bu Kur'ân'a inanmıyorlar diye onların arkalarından eseflenmekle neredeyse kendini tüketeceksin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.