1. 4. Ayeti

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا

  • ve yunzire

    ve uyarır, korkutur

  • ellezîne

    o kimseleri

  • kâlû

    dediler

  • ittehaze allâhu

    şeye

  • veleden

    bir çocuk

KEHF suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ayrıca bu kitap: “Allah kendine bir çocuk edindi” iddiasında bulunanları da uyarmak içindir.
  • Adem Uğur

    Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
  • Ahmet Tekin

    'Allah oğul edindi.' diyenleri uyarmak için de, Kur’ân’ı doğru ve sağlam bir dayanak kılan Allah’a hamdolsun.
  • Ahmet Varol

    'Allah çocuk edindi' diyenleri de uyarması üzere (indirdi).
  • Ali Bulaç

    (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.
  • Bekir Sadak

    (1-4) Hamd Allah'a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap'i indirmistir.
  • Celal Yıldırım

    (1-2-3-4) Hamd O Allah'a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü'minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
  • Cemal Külünkoğlu

    (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü'minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-4) Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve : 'Allah çocuk edindi' diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Hamd olsun Allah'a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indirdi.
  • Edip Yüksel

    Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem şunları inzar etmek için ki «Allah veled edindi» demekteler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de, «Allah çocuk edindi.» diyenleri uyarmak için.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın.
  • Fizilal-il Kuran

    Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
  • Gültekin Onan

    (Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
  • Hasan Basri Çantay

    (1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem: 'Allah çocuk edindi' diyenleri korkutsun (diye o Kitâb’ı indirdi)!
  • İbni Kesir

    Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
  • Kadri Çelik

    (Bu Kur'an) “Allah çocuk edindi” diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
  • Muhammed Esed

    Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
  • Ömer Öngüt

    Ve “Allah çocuk edindi. ” diyenleri uyarmak için.
  • Şaban Piriş

    Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
  • Suat Yıldırım

    (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
  • Süleyman Ateş

    Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Bu Kur'an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
  • Ümit Şimşek

    Bir de 'Allah evlât edindi' diyenleri uyarmak için kitabı indirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.