1. 23. Ayeti

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا

  • ve lâ tekûlenne

    ve deme muhakkak

  • li şey'in

    bir şey için

  • innî

    muhakkak ben

  • fâılun

    yaparım

  • zâlike

    bunu

  • gaden

    yarın

KEHF suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
  • Adem Uğur

    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
  • Ahmed Hulusi

    Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
  • Ahmet Tekin

    Herhangi bir şey için sakın:'Bunu yarın yapacağım' deme.
  • Ahmet Varol

    Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
  • Ali Bulaç

    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
  • Bayraktar Bayraklı

    (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
  • Bekir Sadak

    (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
  • Celal Yıldırım

    (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
  • Diyanet Vakfi

    (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
  • Edip Yüksel

    Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
  • Gültekin Onan

    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
  • Hayrat Neşriyat

    (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
  • İbni Kesir

    (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
  • Kadri Çelik

    (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
  • Muhammed Esed

    (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
  • Ömer Öngüt

    Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
  • Şaban Piriş

    Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
  • Süleyman Ateş

    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
  • Ümit Şimşek

    Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.