1. 51. Ayeti

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • ehleknâ

    helâk ettik

  • eşyâa-kum

    sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar

  • fe

    buna rağmen

  • hel

    var mı

  • min muddekirin

    tezekkür eden, ibret alan

KAMER suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
  • Adem Uğur

    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
  • Ahmet Varol

    Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
  • Ali Bulaç

    Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
  • Celal Yıldırım

    (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
  • Edip Yüksel

    Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
  • Fizilal-il Kuran

    Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
  • Gültekin Onan

    Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
  • Muhammed Esed

    Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
  • Şaban Piriş

    Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
  • Suat Yıldırım

    Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
  • Ümit Şimşek

    Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.