1. 50. Ayeti

وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

  • ve mâ emru-nâ

    ve bizim emrimiz ..... değildir

  • illâ

    den başka

  • vâhidetun

    tek, bir tek

  • ke lemhin

    bir anlık gibi

  • bi el basari

    göz ile bakış

KAMER suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
  • Adem Uğur

    Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
  • Ahmed Hulusi

    Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!
  • Ahmet Tekin

    Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
  • Ahmet Varol

    Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
  • Ali Bulaç

    Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
  • Bekir Sadak

    Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
  • Celal Yıldırım

    Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
  • Diyanet Vakfi

    Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
  • Edip Yüksel

    Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
  • Gültekin Onan

    Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.
  • İbni Kesir

    Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
  • Kadri Çelik

    Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
  • Muhammed Esed

    Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
  • Ömer Öngüt

    Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.
  • Şaban Piriş

    Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
  • Suat Yıldırım

    Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
  • Süleyman Ateş

    Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.
  • Ümit Şimşek

    Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.