Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Abdullah Parlıyan
Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.
Adem Uğur
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Ahmed Hulusi
(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Ahmet Tekin
Allah’ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.
Ahmet Varol
(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Bulaç
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Fikri Yavuz
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
Bayraktar Bayraklı
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Bekir Sadak
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
Celal Yıldırım
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Cemal Külünkoğlu
(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet Vakfi
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Edip Yüksel
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Gültekin Onan
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Hayrat Neşriyat
(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).
İbni Kesir
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Kadri Çelik
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Muhammed Esed
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Ömer Öngüt
O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Şaban Piriş
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Suat Yıldırım
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Tefhim-ul Kuran
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ümit Şimşek
Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.