1. 24. Ayeti

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

  • fe ısbir

    artık sabret

  • li hukmi

    hükmüne

  • rabbi-ke

    senin Rabbin, Rabbinin

  • ve lâ tutı'

    ve itaat etme

  • min-hum

    onlardan

  • âsimen

    günahkâr olanlar

  • ev

    veya

  • kefûran

    kâfir olanlar

İNSÂN (DEHR) suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.
  • Adem Uğur

    Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
  • Ahmet Tekin

    O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme.
  • Ahmet Varol

    Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!
  • Bekir Sadak

    Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
  • Celal Yıldırım

    O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
  • Diyanet Vakfi

    Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
  • Fizilal-il Kuran

    Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
  • Hasan Basri Çantay

    O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
  • Kadri Çelik

    Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
  • Ömer Öngüt

    Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
  • Şaban Piriş

    Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
  • Suat Yıldırım

    O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
  • Süleyman Ateş

    O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.