1. 91. Ayeti

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ

  • ellezîne

    o kimseler ki

  • cealû

    kıldılar, yaptılar

  • el kur'âne

    Kur'ân'ı

  • ıdîne

    kısım kısım, parça parça

HİCR suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle kişilerdi onlar ki Kurân'ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
  • Adem Uğur

    Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
  • Ahmed Hulusi

    Kurân'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân'ı değerlendirdiler)!
  • Ahmet Tekin

    Onlar, Kur’ân’ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, Tevrat’a ve İncil’e uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalışanlardır.
  • Ahmet Varol

    Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]
  • Ali Bulaç

    Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.
  • Bekir Sadak

    (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
  • Celal Yıldırım

    Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).
  • Cemal Külünkoğlu

    (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
  • Edip Yüksel

    Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
  • Gültekin Onan

    Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
  • Hasan Basri Çantay

    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
  • İbni Kesir

    Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
  • Kadri Çelik

    O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.
  • Muhammed Esed

    işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
  • Ömer Öngüt

    Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.
  • Şaban Piriş

    Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.
  • Suat Yıldırım

    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
  • Süleyman Ateş

    Onlar ki Kur'ân'ı bölük bölük ettiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
  • Ümit Şimşek

    Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.