1. 90. Ayeti

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ

  • ke

    gibi

  • mâ enzel-nâ

    indirdiğimiz şey

  • alâ el muktesimîne

    muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara

HİCR suresi - 90. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
  • Adem Uğur

    Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
  • Ahmed Hulusi

    İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
  • Ahmet Tekin

    Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
  • Ahmet Varol

    O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
  • Ali Bulaç

    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
  • Ali Fikri Yavuz

    Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”
  • Bekir Sadak

    (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
  • Celal Yıldırım

    Nitekim işbölümü yapanlara.
  • Cemal Külünkoğlu

    Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
  • Diyanet Vakfi

    Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
  • Edip Yüksel

    Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
  • Fizilal-il Kuran

    Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
  • Gültekin Onan

    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
  • Hasan Basri Çantay

    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
  • İbni Kesir

    Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
  • Kadri Çelik

    Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).
  • Muhammed Esed

    (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
  • Ömer Öngüt

    Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
  • Şaban Piriş

    Bölücülere indirdiğimiz gibi...
  • Suat Yıldırım

    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
  • Süleyman Ateş

    (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh'ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
  • Tefhim-ul Kuran

    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
  • Ümit Şimşek

    Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.