1. 71. Ayeti

قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

  • kâle

    dedi

  • hâulâi

    işte bunlar

  • benâtî

    benim kızlarım

  • in kuntum

    eğer siz, iseniz

  • fâilîne

    yapacak olanlar, yapanlar

HİCR suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”
  • Adem Uğur

    (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
  • Ahmet Tekin

    Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.
  • Bekir Sadak

    Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
  • Edip Yüksel

    'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
  • Fizilal-il Kuran

    Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
  • Hasan Basri Çantay

    (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
  • Hayrat Neşriyat

    (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”
  • Muhammed Esed

    (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
  • Ömer Öngüt

    Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
  • Suat Yıldırım

    Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
  • Süleyman Ateş

    "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
  • Ümit Şimşek

    Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.