1. 70. Ayeti

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ

  • kâlû

    dediler

  • e

  • ve lem

    ve olmadı

  • nenhe-ke

    seni men ediyoruz, seni nehyediyoruz, seni yasaklıyoruz

  • an el âlemîne

    el âlemden, başkalarından

HİCR suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
  • Adem Uğur

    Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
  • Ahmet Tekin

    Kavmi:'Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
  • Ahmet Varol

    Onlar: 'Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
  • Bekir Sadak

    «Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
  • Edip Yüksel

    'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»
  • Fizilal-il Kuran

    Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”
  • Muhammed Esed

    Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?”
  • Şaban Piriş

    -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
  • Suat Yıldırım

    Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
  • Süleyman Ateş

    "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»
  • Ümit Şimşek

    'Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.