1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 68. Ayeti

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ

  • kâle

    dedi

  • inne

    muhakkak

  • hâulâi

    bunlar

  • dayfî

    benim misafirlerim

  • fe lâ tefdahû-ni

    artık beni mahçup etmeyin

HİCR suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
  • Abdullah Parlıyan

    Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.
  • Adem Uğur

    (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
  • Ahmed Hulusi

    (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "
  • Ahmet Tekin

    Lût:'Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Lut) dedi ki: 'Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
  • Ali Bulaç

    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”
  • Bekir Sadak

    (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;
  • Cemal Külünkoğlu

    (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
  • Edip Yüksel

    'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
  • Gültekin Onan

    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
  • Hayrat Neşriyat

    (Lût) dedi ki: 'Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
  • Kadri Çelik

    (Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.
  • Muhammed Esed

    (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
  • Ömer Öngüt

    Lut onlara dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. ”
  • Şaban Piriş

    Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
  • Suat Yıldırım

    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
  • Süleyman Ateş

    (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.