1. 69. Ayeti

وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ

  • vettekullâhe

    ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının

  • ve lâ tuhzû-ni

    ve beni alçaltmayın (rezil etmeyin)

HİCR suresi - 69. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
  • Adem Uğur

    Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'
  • Ali Bulaç

    "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
  • Bekir Sadak

    (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allahtan korkun, beni utandırmayın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
  • Hasan Basri Çantay

    «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
  • Hayrat Neşriyat

    'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'
  • İbni Kesir

    Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
  • Kadri Çelik

    “Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”
  • Muhammed Esed

    Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
  • Ömer Öngüt

    “Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”
  • Şaban Piriş

    Allah’tan korkun, beni utandırmayın.
  • Suat Yıldırım

    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
  • Süleyman Ateş

    "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
  • Ümit Şimşek

    'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.