1. 63. Ayeti

قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ

  • kâlû

    dediler

  • bel

    hayır, bilâkis

  • ci'nâ-ke

    sana getirdik, geldik

  • bi mâ

    şey ile

  • kânû

    oldular

  • fî-hi

    onun hakkında

  • yemterûne

    şüphe ediyorlar

HİCR suresi - 63. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar da: “Evet fakat biz sana, kötülükten yana olanların, şüphe edip durdukları azap için geldik” diye cevap verdiler.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Bilakis, biz sana onların şüpheli oldukları bir konuda (yaptıklarının sonucu azap) getirdik. "
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Tam aksine, biz sana, onların şüphe ettiği azâbı getirdik' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Hayır, biz onların hakkında şüphe ettikleri şeyi sana getirdik.
  • Ali Bulaç

    "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
  • Ali Fikri Yavuz

    Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Dediler ki: “Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi getirdik.”
  • Bekir Sadak

    (63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar da, «kavmin, hakkında şüphe edip durdukları şeyi (gelecek azabı) sana getirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (63-65) (Onlar da) dediler ki: “Evet, biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik. Ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik. Kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki: ' Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Hayır, biz sana onların şüphe edip durduklarını getirdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Elçiler dediler ki: «Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
  • Gültekin Onan

    "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey'i (azabı) getirdik».
  • Hayrat Neşriyat

    Dediler ki: 'Hayır, (biz) sana (kavminin), hakkında şübhe etmekte oldukları şeyi(azâbı) getirdik!'
  • İbni Kesir

    Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik.
  • Kadri Çelik

    “Hayır” dediler: “Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle (azapla) geldik.”
  • Muhammed Esed

    Onlar da: "Evet, fakat biz sana, (kötülükten yana olanların) şüphe edip durdukları şey(i duyurmak) için geldik" diye cevap verdiler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Biz sana onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik. ”
  • Şaban Piriş

    -Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
  • Suat Yıldırım

    (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azâbı)nı sana getirdik,"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Biz sana onların şüpheyle karşıladığı ceza ile geldik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkârların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.