1. 32. Ayeti

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

  • kâle

    dedi

  • yâ iblîsu

    ey iblis

  • niçin, niye

  • leke

    sen (sana)

  • ellâ tekûne (en lâ tekûne)

    senin olmaman

  • mea

    beraber

  • es sâcidîne

    secde edenler

HİCR suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
  • Abdullah Parlıyan

    “Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”
  • Adem Uğur

    (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.
  • Bekir Sadak

    Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah:) 'Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?' buyurdu.
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
  • Kadri Çelik

    (Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi.
  • Muhammed Esed

    "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
  • Ömer Öngüt

    Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” dedi.
  • Şaban Piriş

    Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
  • Suat Yıldırım

    Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
  • Süleyman Ateş

    (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
  • Ümit Şimşek

    Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.