1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 31. Ayeti

إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

  • illâ

    ancak, yalnız, hariç

  • iblîse

    iblis (şeytan)

  • ebâ

    kaçındı (direnerek)

  • en yekûne

    olmak

  • mea

    beraber

  • es sâcidîne

    secde edenler

HİCR suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.
  • Adem Uğur

    Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Ahmed Hulusi

    İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.
  • Ahmet Tekin

    İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi.
  • Ahmet Varol

    Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Ali Bulaç

    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Bekir Sadak

    (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
  • Celal Yıldırım

    Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem'e secde etmedi).
  • Cemal Külünkoğlu

    (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Edip Yüksel

    Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
  • Gültekin Onan

    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
  • Hasan Basri Çantay

    Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!
  • İbni Kesir

    Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
  • Kadri Çelik

    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
  • Muhammed Esed

    yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
  • Ömer Öngüt

    Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
  • Şaban Piriş

    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
  • Suat Yıldırım

    (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
  • Süleyman Ateş

    Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
  • Ümit Şimşek

    İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.