1. 20. Ayeti

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ

  • ve cealnâ

    ve biz kıldık, yaptık

  • lekum

    sizin için

  • fî-hâ

    orada

  • meâyişe

    geçim kaynakları

  • ve men

    ve kimse, kimseler

  • lestum

    siz değilsiniz

  • lehu

    ona, onun için

  • bi râzıkîne

    rızık vericiler, rızıklandıranlar

HİCR suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
  • Adem Uğur

    Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
  • Ahmed Hulusi

    Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
  • Ahmet Tekin

    Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
  • Ahmet Varol

    Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
  • Ali Bulaç

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
  • Bekir Sadak

    Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
  • Celal Yıldırım

    Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
  • Edip Yüksel

    Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
  • Fizilal-il Kuran

    Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
  • Gültekin Onan

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
  • İbni Kesir

    Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
  • Kadri Çelik

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
  • Muhammed Esed

    Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
  • Ömer Öngüt

    Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
  • Şaban Piriş

    Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
  • Suat Yıldırım

    Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
  • Süleyman Ateş

    Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.