1. 11. Ayeti

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ

  • ve mâ ye'tî-him

    ve onlara gelmedi

  • min resûlin

    bir resûl(den)

  • illâ

    ancak, ...den başka, olmaksızın

  • kânû

    oldular

  • bi-hi

    onunla

  • yestehziûne

    alay ederler

HİCR suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.
  • Adem Uğur

    Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
  • Ali Bulaç

    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
  • Bekir Sadak

    Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
  • Edip Yüksel

    Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
  • Gültekin Onan

    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
  • İbni Kesir

    Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
  • Kadri Çelik

    Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Muhammed Esed

    onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
  • Ömer Öngüt

    Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Şaban Piriş

    Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
  • Suat Yıldırım

    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.