1. 14. Ayeti

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

  • ve humilet(i)

    ve taşındı, kaldırıldı

  • el ardu

    arz, yeryüzü

  • ve el cibâlu

    ve dağlar

  • fe

    böylece, o zaman, olduğu zaman

  • dukketâ

    parçalandı

  • dekketen

    çarpış

  • vâhideten

    bir, tek

HÂKKA suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
  • Abdullah Parlıyan

    arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman
  • Adem Uğur

    Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
  • Ahmed Hulusi

    Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;
  • Ahmet Tekin

    Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.
  • Ahmet Varol

    Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,
  • Ali Bulaç

    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
  • Bekir Sadak

    (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
  • Celal Yıldırım

    Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
  • Diyanet Vakfi

    (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
  • Edip Yüksel

    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
  • Fizilal-il Kuran

    Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,
  • Gültekin Onan

    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
  • Hasan Basri Çantay

    yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
  • Hayrat Neşriyat

    (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
  • İbni Kesir

    Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
  • Kadri Çelik

    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
  • Muhammed Esed

    yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-14) Vaktâ ki Sûr'a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
  • Ömer Öngüt

    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.
  • Şaban Piriş

    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
  • Suat Yıldırım

    (13-14) Artık Sûr'a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
  • Süleyman Ateş

    Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
  • Ümit Şimşek

    Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.