1. 76. Ayeti

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ

  • ya'lemu

    bilir

  • mâ beyne eydî-him

    onların önlerindeki şeyi (elleri arasındakini)

  • ve mâ halfe-hum

    ve onların arkalarındaki şeyi

  • ve ilâllâhi (ilâ allâhi)

    ve Allah'a

  • turceu

    döndürülür

  • el umûru

    emirler

HACC suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.
  • Abdullah Parlıyan

    Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah'a döner.
  • Adem Uğur

    Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Ahmed Hulusi

    Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allâh'a rücu ettirilir.
  • Ahmet Tekin

    Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
  • Ahmet Varol

    O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Ali Bulaç

    O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Bekir Sadak

    O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner.
  • Celal Yıldırım

    Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah'a döndürülür.
  • Cemal Külünkoğlu

    O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a döndürülür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.
  • Diyanet Vakfi

    Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Edip Yüksel

    Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Fizilal-il Kuran

    O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O'dur.
  • Gültekin Onan

    O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
  • Hasan Basri Çantay

    Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
  • Hayrat Neşriyat

    Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.
  • İbni Kesir

    Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Kadri Çelik

    O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
  • Muhammed Esed

    (bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Ömer Öngüt

    O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Şaban Piriş

    Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
  • Suat Yıldırım

    O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.
  • Süleyman Ateş

    Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
  • Ümit Şimşek

    O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.