1. 75. Ayeti

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

  • allâhu

    Allah

  • yastafî

    seçer

  • min el melâiketi

    meleklerden

  • rusulen

    resûller

  • ve min en nâsi

    ve insanlardan

  • inne allâhe

    muhakkak Allah

  • semîun

    (en iyi) işitendir

  • basîrun

    (en iyi) görendir

HACC suresi - 75. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
  • Adem Uğur

    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
  • Ahmet Tekin

    Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.
  • Ahmet Varol

    Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
  • Ali Bulaç

    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
  • Bekir Sadak

    Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
  • Celal Yıldırım

    Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.
  • Diyanet Vakfi

    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
  • Edip Yüksel

    ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
  • Gültekin Onan

    Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.
  • İbni Kesir

    Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
  • Kadri Çelik

    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
  • Muhammed Esed

    (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
  • Ömer Öngüt

    Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
  • Şaban Piriş

    Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
  • Suat Yıldırım

    Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
  • Süleyman Ateş

    Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
  • Ümit Şimşek

    Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.