1. 68. Ayeti

وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

  • ve in

    ve eğer

  • câdelû-ke

    seninle mücâdele ettiler

  • fe kulillâhu (kul allâhu)

    o taktirde de ki Allah

  • a'lemu

    en iyi bilir

  • bimâ

    şeyleri

  • ta'melûne

    siz yapıyorsunuz

HACC suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”
  • Adem Uğur

    Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
  • Ahmed Hulusi

    Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
  • Ahmet Tekin

    Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.
  • Ahmet Varol

    Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'
  • Ali Bulaç

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!
  • Bekir Sadak

    (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
  • Celal Yıldırım

    Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
  • Edip Yüksel

    Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
  • Gültekin Onan

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
  • Hayrat Neşriyat

    Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'
  • İbni Kesir

    Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
  • Kadri Çelik

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”
  • Muhammed Esed

    Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
  • Ömer Öngüt

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”
  • Şaban Piriş

    Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
  • Suat Yıldırım

    Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
  • Süleyman Ateş

    Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
  • Ümit Şimşek

    Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.