1. 21. Ayeti

وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ

  • ve lehum

    ve onlar için (vardır)

  • makâmıu

    kamçılar

  • min hadîdin

    demirden

HACC suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara demirden çomaklar da var.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
  • Adem Uğur

    Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Ahmet Tekin

    Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.
  • Ahmet Varol

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Ali Bulaç

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
  • Bekir Sadak

    (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
  • Celal Yıldırım

    Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
  • Diyanet Vakfi

    Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
  • Edip Yüksel

    Onlar için demirden topuzlar vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
  • Gültekin Onan

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar için demirden kamçılar da var.
  • Hayrat Neşriyat

    Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
  • İbni Kesir

    Demir kamçılar da onlar içindir.
  • Kadri Çelik

    Onlar için demirden balyozlar vardır.
  • Muhammed Esed

    ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar için demirden kamçılar da vardır.
  • Ömer Öngüt

    Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Şaban Piriş

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Suat Yıldırım

    (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
  • Süleyman Ateş

    (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar için demirden kamçılar vardır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar için demirden kamçılar da vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.