1. 7. Ayeti

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ

  • lâ yusminu

    beslemez

  • ve lâ yugnî

    ve fayda vermez

  • min cûın

    açlıktan, açlığa

GÂŞİYE suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
  • Abdullah Parlıyan

    O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
  • Adem Uğur

    O ise ne besler ne de açlığı giderir.
  • Ahmed Hulusi

    Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
  • Ahmet Tekin

    Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Ahmet Varol

    Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
  • Ali Bulaç

    Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
  • Ali Fikri Yavuz

    O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Bekir Sadak

    (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
  • Celal Yıldırım

    O ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
  • Edip Yüksel

    Ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne besler ne açlıktan kurtarır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O da ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
  • Gültekin Onan

    Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
  • Hayrat Neşriyat

    (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
  • İbni Kesir

    O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
  • Kadri Çelik

    Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
  • Muhammed Esed

    ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
  • Ömer Öngüt

    O ne besler, ne de açlığı giderir.
  • Şaban Piriş

    Ne semirtir ne açlığı giderir.
  • Suat Yıldırım

    Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
  • Süleyman Ateş

    O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
  • Ümit Şimşek

    O da ne besler, ne açlığı giderir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.