1. 21. Ayeti

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ

  • fe

    artık

  • zekkir

    zikret, hatırlat

  • innemâ

    ancak, sadece

  • ente

    sen

  • muzekkirun

    müzekkir, hatırlatıcı

GÂŞİYE suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyle ey peygamber! Onlara öğüt ver, senin görevin yalnızca öğüt vermektir.
  • Adem Uğur

    O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.
  • Ahmed Hulusi

    HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsâl oldun)!
  • Ahmet Tekin

    O halde, tebliğe devam et, Kur’ân ile öğüt ver. Çünkü sen vahyi, Kur’ân’ı tebliğ ile memursun, öğüt vericisin.
  • Ahmet Varol

    Sen öğüt ver. Sen ancak bir öğüt vericisin.
  • Ali Bulaç

    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
  • Bekir Sadak

    Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun.
  • Celal Yıldırım

    Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Sen (Allah'ın nimetlerini) hatırlat ve öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.
  • Diyanet Vakfi

    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
  • Edip Yüksel

    Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.
  • Gültekin Onan

    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.
  • Hayrat Neşriyat

    (Habîbim, yâ Muhammed!) O hâlde nasîhat et; çünki sen, ancak bir nasîhat edicisin!
  • İbni Kesir

    Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.
  • Kadri Çelik

    Artık sen uyarıp hatırlat. Sen, yalnızca bir uyarıp hatırlatıcısın.
  • Muhammed Esed

    İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
  • Ömer Öngüt

    Öğüt ver, hatırlat! Çünkü sen ancak öğüt vericisin.
  • Şaban Piriş

    -Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.
  • Suat Yıldırım

    İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.
  • Süleyman Ateş

    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
  • Ümit Şimşek

    Öğüt ver; çünkü sen öğüt vericisin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.