1. 8. Ayeti

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  • inne

    muhakkak

  • ellezîne

    onlar

  • âmenû

    âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler)

  • ve

    ve

  • amilû es sâlihâti

    salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar

  • lehum

    onlar için

  • ecrun

    ecir, mükâfat

  • gayru memnûnin

    kesintisiz (kesinti olmaksızın)

FUSSİLET suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
  • Ahmed Hulusi

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
  • Ahmet Tekin

    İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
  • Ahmet Varol

    İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Muhammed Esed

    (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
  • Ömer Öngüt

    İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
  • Şaban Piriş

    İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
  • Suat Yıldırım

    İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
  • Süleyman Ateş

    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Ümit Şimşek

    İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.