1. 69. Ayeti

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا

  • yudâaf

    kat kat artar

  • lehu

    onun

  • el azâbu

    azap

  • yevme el kıyâmeti

    kıyâmet günü

  • ve yahlud

    ve halid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır

  • fî-hi

    orada

  • muhânen

    alçaltılmış olarak

FURKÂN suresi - 69. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
  • Adem Uğur

    Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
  • Ahmed Hulusi

    Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
  • Ahmet Tekin

    Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
  • Ahmet Varol

    Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
  • Ali Bulaç

    Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
  • Bekir Sadak

    Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
  • Celal Yıldırım

    Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
  • Diyanet Vakfi

    Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
  • Edip Yüksel

    Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
  • Fizilal-il Kuran

    Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
  • Gültekin Onan

    Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
  • Hasan Basri Çantay

    Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
  • Hayrat Neşriyat

    Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
  • İbni Kesir

    Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
  • Kadri Çelik

    Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
  • Muhammed Esed

    (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
  • Ömer Öngüt

    Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
  • Şaban Piriş

    Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
  • Suat Yıldırım

    Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
  • Süleyman Ateş

    Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
  • Ümit Şimşek

    O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.