1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 71. Ayeti

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا

  • ve men

    ve kim

  • tâbe

    tövbe etti

  • ve amile sâlihan

    ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaptı

  • fe

    böylece, o taktirde

  • inne-hu

    muhakkak o

  • yetûbu

    tövbe eder (ve Allah'a döner)

  • ilâ allâhi

    Allah'a

  • metâben

    tövbesi kabul edilmiş

FURKÂN suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabûl edilmiş olarak döner.
  • Abdullah Parlıyan

    Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah'a yönelen işte odur.
  • Adem Uğur

    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Ahmed Hulusi

    Kim tövbe edip sâlih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allâh'a döner.
  • Ahmet Tekin

    Günah işlemekten vazgeçip Allah’a itaate yönelerek tevbe eden, gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, şüphesiz tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
  • Ahmet Varol

    Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah'a döner.
  • Ali Bulaç

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.
  • Bekir Sadak

    Kim tevbe edip yararli is islerse, suphesiz o, Allah'a geregi gibi yonelmis olur.
  • Celal Yıldırım

    (Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah'a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kim tevbe eder ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah'a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.
  • Diyanet Vakfi

    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Edip Yüksel

    Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her kim tevbe edip de salâh ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Fizilal-il Kuran

    Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah'a yönelmiş olur.
  • Gültekin Onan

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı'ya döner.
  • Hasan Basri Çantay

    Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah’a döner.
  • İbni Kesir

    Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
  • Kadri Çelik

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Muhammed Esed

    Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ'ya rızasını kazanmış olarak döner.
  • Ömer Öngüt

    Kim tevbe edip sâlih amel işlerse, şüphesiz ki o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Şaban Piriş

    Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
  • Suat Yıldırım

    Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.
  • Süleyman Ateş

    Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Ümit Şimşek

    Onun için, tevbe edip de güzel işler yapan kimse, tevbesi makbul olarak Allah'a döner.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Abdullah Aydın

    Kim tevbe edip iyi iş ve hareketlerde bulunursa şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.
  • Ahmet Davudoğlu

    Ve kim tevbe eder de yararlı iş görürse, muhakkak o, tevbesi makbul olarak Allah'a döner.
  • Ali Arslan

    Kim tevbe eder ve salih amel işlerse, şüphesiz o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
  • Arif Pamuk

    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Kim (ma'sıyetlerden) tövbe eder ve (onu terk ve nedametle) sâlih amel işlerse, -rızasınâ erişmiş ve sevâb ve mükâfâtına nâil olmuş olarak- Allahû Tealâ'ya rücû' eder.
  • Bahaeddin Sağlam

    Kim tevbe edip salih işler yaparsa, o (makbul bir kul olarak) Allah'a dönüş yapmış demektir.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    Kim (günâhlardan) tevbe edip iyi iş (ve hareket)te bulunursa, muhakkak o Allah'a tam bir yönelişle dönmüş (demek)tir.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.
  • Hüseyin Kaleli

    “Kim de tevbe eder ve yararlı iş yaparsa, artık şüphesiz o, Allâh’a tam tevbe ediyor.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Kim tevbe edip güzel işler yaparsa, tevbesi makbul olarak Allah'a döner.
  • Mustafa İslamoğlu

    Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah’a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
  • Nedim Yılmaz

    Kim tevbe edip iyi amel işlerse; şüphesiz o Allah’a tam bir dönüşle gider.
  • Ömer Rıza Doğrul

    Kim tevbe edip doğru dürüst işler işlerse muhakkak ki Allah'ı hoşnut ederek O’na dönmüş olur.
  • Talat Koçyiğit

    Kim tövbe eder ve iyi iş yaparsa, tövbesi makbul olarak Allah'a döner.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Tevbe edip salih amel işleyenler muhakkak ki makbul bir şekilde Allah'a döner.
  • Bir Heyet

    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.