1. 57. Ayeti

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا

  • kul

    de

  • mâ es'elu-kum

    sizden istemiyorum

  • aleyhi

    ona

  • min ecrin

    bir ecir, ücret, karşılık

  • illâ

    den başka, ancak, sadece

  • men

    kimse

  • şâe

    diledi

  • en yettehıze

    edinmek

  • ilâ rabbi-hî

    Rabbine

  • sebîlen

    bir yol

FURKÂN suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Ben, Kur'ân'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
  • Abdullah Parlıyan

    Söyle onlara: Ben bu hizmetime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak dileyen kişinin, Rabbine doğru yol tutmasını istiyorum.
  • Adem Uğur

    De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
  • Ahmet Tekin

    'Kur’ân’a ve tebliğe karşılık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden, kendi iradesi ve tercihi ile Rabbine giden doğru bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutmayı dileyen kimseler olmanızın dışında herhangi bir ücret istemiyorum' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ben Rabbine yol edinmek isteyen (kimseler) dışında buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. [7]
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Ben buna karsi sizden bir ucret degil, ancak, Rabbine dogru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanizi istiyorum.»
  • Celal Yıldırım

    De ki:Ben buna (hizmete) karşı sizden bir ücret istemiyorum ; ancak Rabbime doğru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum» de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb'lerine götüren yola girmeleridir.
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: '(Ben) sizden buna (tebliğ vazîfeme) karşılık bir ücret değil, ancak Rabbisine bir yol tutmak isteyen kimse (olmanızı) istiyorum.'
  • İbni Kesir

    De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Onlara de ki: “Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Sadece Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum. ”
  • Şaban Piriş

    De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
  • Süleyman Ateş

    "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Hizmetim için sizden bir ücret istemem; ben ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyene yol gösteriyorum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
  • Abdullah Aydın

    De ki: “Ben bu tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
  • Ahmet Davudoğlu

    De ki: “Ben bu tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol tutmak isteyen kimseler (arıyorum).”
  • Ali Arslan

    De ki: “Ben buna karşılık Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanızdan başka sizden bir ücret istemiyorum.”
  • Arif Pamuk

    De ki: "Rabbinize doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanız dışında sizden herhangi bir ücret istemiyorum."
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    De ki: “Ben sizden risâletimin teblîğine karşılık bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
  • Bahaeddin Sağlam

    De ki: “Ben bu hizmetime karşı, sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak, dileyen kişinin Rabbine doğru bir yol tutmasını istiyorum.”
  • Diyanet Vakfı (1993)

    De ki: “Buna karşılık, sizden Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istiyorum.”
  • Hasan Tahsin Feyizli

    De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabb'ine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
  • Hüseyin Kaleli

    “Sizden ona karşı –Rabbine bir yol edinmesini isteyen kimseden başka– bir ücret istemiyorum.” de.
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    De ki: Tebliğime karşılık sizden hiç bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbinin yolunu tutmak isteyen kimseler olmanızı arzu ediyorum.
  • Mustafa İslamoğlu

    (Ey Peygamber!) “Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum” de!
  • Nedim Yılmaz

    De ki: “Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol edinmek isteyen kimseler (olmanızı istiyorum).
  • Ömer Rıza Doğrul

    De ki: “Ben size (bu dîni tebliğ etmenin) karşılığı olarak bir ücret istemiyorum. Bir menfaat beklemiyorum. Ancak isteyenin Allah yolunu tutmasını diliyorum.”
  • Talat Koçyiğit

    De ki: “Ben, bu göreve karşılık, sizden, herhangi bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol edinmeyi dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.”
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    De ki: “Ben sizden tebliğime karşı bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru yol tutmak isteyen kimseyi istiyorum.”
  • Bir Heyet

    De ki: “Buna karşı sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.