1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 56. Ayeti

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

  • ve mâ erselnâ-ke

    ve biz seni göndermedik

  • illâ

    den başka, sadece

  • mubeşşiren

    müjdeleyici olarak

  • ve nezîren

    ve uyarıcı olarak

FURKÂN suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
  • Ahmet Varol

    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ali Bulaç

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Bekir Sadak

    Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
  • Celal Yıldırım

    Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Edip Yüksel

    Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Gültekin Onan

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
  • Hasan Basri Çantay

    Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
  • İbni Kesir

    Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Kadri Çelik

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
  • Muhammed Esed

    Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Şaban Piriş

    Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Suat Yıldırım

    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Süleyman Ateş

    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
  • Ümit Şimşek

    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.