1. 52. Ayeti

فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا

  • fe

    artık

  • lâ tutıı

    itaat etme

  • el kâfirîne

    kâfirler

  • ve câhid-hum

    ve onlarla cihad et, savaş

  • bihî

    onunla

  • cihâden

    cihad

  • kebîren

    büyük

FURKÂN suresi - 52. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun içindir ki sen, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur'ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et.
  • Adem Uğur

    (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
  • Ahmed Hulusi

    Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
  • Ahmet Tekin

    Fakat âlemşümûl, evrensel uyarıcılık görevini sana verdik. Öyleyse hak dini inkâr eden kâfirlerin, nankörlerin keyfî ve bâtıl düşüncelerini, uygulamalarını, göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeraitine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine uyma, onlara boyun eğme. Kur’ân ile, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, hayatını ortaya koyarak onlara karşı, olanca gücün ile büyük bir cihad ilân et.
  • Ahmet Varol

    Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur'ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et![373]
  • Bekir Sadak

    Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.
  • Celal Yıldırım

    O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ama seni âlemlere rahmet olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur'an'a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
  • Diyanet Vakfi

    (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
  • Edip Yüksel

    Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
  • Fizilal-il Kuran

    O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur'an'a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
  • Hasan Basri Çantay

    (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur’ân’la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!
  • İbni Kesir

    Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad!
  • Muhammed Esed

    bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.
  • Ömer Öngüt

    Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap.
  • Şaban Piriş

    O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.
  • Suat Yıldırım

    (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
  • Süleyman Ateş

    Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur'ân ile onlara karşı büyük cihâd et.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
  • Ümit Şimşek

    Kâfirlere boyun eğme. Bu Kur'ân ile, onlara karşı büyük bir gayretle cihad et.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.