1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 51. Ayeti

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا

  • ve lev

    ve eğer, şâyet

  • şi'nâ

    diledik

  • le

    elbette

  • beasnâ

    gönderirdik

  • içinde, de, da

  • kulli

    hepsi, bütün

  • karyetin

    karye, belde, kasaba

  • nezîren

    nezir, uyarıcı

FURKÂN suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ's ederdik.
  • Ahmet Tekin

    Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.
  • Ahmet Varol

    Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
  • Ali Bulaç

    Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
  • Bekir Sadak

    Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.
  • Celal Yıldırım

    İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
  • Edip Yüksel

    Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
  • Gültekin Onan

    Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
  • İbni Kesir

    Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
  • Kadri Çelik

    Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.
  • Muhammed Esed

    Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
  • Ömer Öngüt

    Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
  • Şaban Piriş

    İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
  • Suat Yıldırım

    Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
  • Süleyman Ateş

    Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
  • Ümit Şimşek

    Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.