1. 26. Ayeti

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

  • ve lâ yûsiku

    ve bağlamaz

  • vasâka-hû

    ve onun bağlaması

  • ehadun

    kimse

FECR suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
  • Adem Uğur

    O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
  • Ahmed Hulusi

    Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
  • Ahmet Tekin

    Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
  • Ahmet Varol

    Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Ali Bulaç

    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
  • Bekir Sadak

    Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
  • Celal Yıldırım

    Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
  • Diyanet Vakfi

    O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
  • Edip Yüksel

    O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
  • Fizilal-il Kuran

    O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Gültekin Onan

    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
  • İbni Kesir

    O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
  • Kadri Çelik

    Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
  • Muhammed Esed

    ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
  • Ömer Öngüt

    O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
  • Şaban Piriş

    Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
  • Suat Yıldırım

    O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
  • Süleyman Ateş

    Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
  • Ümit Şimşek

    Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.