1. Kuran
  2. FECR Suresi
  3. 25. Ayeti

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

  • fe

    artık

  • yevme izin

    o gün, izin günü

  • lâ yuazzibu

    azaplandıramaz

  • azâbe-hû

    onun azabı

  • ehadun

    bir kimse

FECR suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
  • Adem Uğur

    Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
  • Ahmed Hulusi

    Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
  • Ahmet Tekin

    Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
  • Ahmet Varol

    Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
  • Ali Bulaç

    Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
  • Bekir Sadak

    O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
  • Celal Yıldırım

    Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
  • Cemal Külünkoğlu

    (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
  • Diyanet Vakfi

    Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
  • Edip Yüksel

    O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
  • Gültekin Onan

    Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
  • Hayrat Neşriyat

    Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
  • İbni Kesir

    O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
  • Kadri Çelik

    Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
  • Muhammed Esed

    Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
  • Ömer Öngüt

    O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
  • Şaban Piriş

    İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
  • Suat Yıldırım

    İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
  • Süleyman Ateş

    O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
  • Ümit Şimşek

    O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.