1. 24. Ayeti

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

  • yekûlu

    der

  • yâ leyte-nî

    keşke ben

  • kaddemtu

    takdim ettim

  • li hayâtî

    hayatım için

FECR suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
  • Abdullah Parlıyan

    İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.
  • Adem Uğur

    (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
  • Ahmed Hulusi

    "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
  • Ahmet Tekin

    'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.
  • Ahmet Varol

    Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'
  • Ali Bulaç

    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
  • Ali Fikri Yavuz

    (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
  • Bekir Sadak

    «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
  • Celal Yıldırım

    keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
  • Cemal Külünkoğlu

    (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.
  • Diyanet Vakfi

    (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
  • Edip Yüksel

    'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
  • Fizilal-il Kuran

    O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.
  • Gültekin Onan

    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
  • Hayrat Neşriyat

    (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.
  • İbni Kesir

    Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
  • Kadri Çelik

    “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.
  • Muhammed Esed

    O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
  • Ömer Öngüt

    (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
  • Şaban Piriş

    Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
  • Suat Yıldırım

    "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
  • Süleyman Ateş

    (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
  • Tefhim-ul Kuran

    Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
  • Ümit Şimşek

    'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.