1. 13. Ayeti

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

  • fe

    artık, bundan dolayı

  • sabbe

    çarptı, salladı, indirdi, kırbaçladı

  • aleyhim

    onların üzerine

  • rabbu-ke

    senin Rabbin

  • sevta

    kamçı

  • azâbin

    azap

FECR suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
  • Adem Uğur

    Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
  • Ahmed Hulusi

    Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
  • Ahmet Varol

    Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
  • Ali Bulaç

    Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
  • Bekir Sadak

    Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
  • Celal Yıldırım

    Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
  • Edip Yüksel

    Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
  • Gültekin Onan

    Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
  • İbni Kesir

    Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
  • Kadri Çelik

    Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
  • Muhammed Esed

    işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
  • Ömer Öngüt

    Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.
  • Şaban Piriş

    Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
  • Suat Yıldırım

    Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
  • Süleyman Ateş

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.