1. Kuran
  2. FECR Suresi
  3. 12. Ayeti

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ

  • fe

    böylece

  • ekserû

    arttırdılar, çoğalttılar

  • fî-hâ

    orada

  • el fesâde

    fesat, kötülük

FECR suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
  • Adem Uğur

    Oralarda kötülüğü çoğalttılar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!
  • Ahmet Tekin

    Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.
  • Ahmet Varol

    Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
  • Ali Bulaç

    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
  • Bekir Sadak

    (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
  • Celal Yıldırım

    Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (9-12) Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
  • Diyanet Vakfi

    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
  • Edip Yüksel

    Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    onlarda fesadı çoğaltmışlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
  • Gültekin Onan

    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
  • İbni Kesir

    Ve fesadı çoğaltmışlardı.
  • Kadri Çelik

    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.
  • Muhammed Esed

    ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
  • Ömer Öngüt

    Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar.
  • Şaban Piriş

    Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
  • Suat Yıldırım

    Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
  • Süleyman Ateş

    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece oralarda fesadı 'yaygınlaştırıp arttırmışlardı.'
  • Ümit Şimşek

    Oralarda fesadı arttırmışlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.