1. 75. Ayeti

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

  • ve edhalnâ-hu

    ve onu dahil ettik

  • içine

  • rahmeti-nâ

    bizim rahmetimiz

  • inne-hu

    muhakkak o

  • min es sâlihîne

    salihlerden

ENBİYÂ suresi - 75. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
  • Adem Uğur

    Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
  • Ahmed Hulusi

    Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
  • Ahmet Tekin

    Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
  • Ahmet Varol

    Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
  • Ali Bulaç

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
  • Bekir Sadak

    Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
  • Celal Yıldırım

    Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
  • Diyanet Vakfi

    Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
  • Edip Yüksel

    Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
  • Fizilal-il Kuran

    Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
  • Gültekin Onan

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
  • İbni Kesir

    Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
  • Kadri Çelik

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
  • Muhammed Esed

    Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
  • Ömer Öngüt

    Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
  • Şaban Piriş

    O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
  • Suat Yıldırım

    (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
  • Süleyman Ateş

    Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
  • Ümit Şimşek

    Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.